mardi 28 avril 2015

Pause Vénitienne

                             



                                             Prima dell'ultima curva del giorno
                                    colgo delle parole con cui dormire:
                                    nella sera esse riprendono
                                    le vesti pesanti e accorte.
                                    il loro andare è misurato
                                    e come mattoni allineati s'incastonano
                                    nella bianca calce della pagina.
                                    È un muro che scende dall'alto
                                    il lento trascorrere del segno.
                                    Non c'è finestra o spiraglio
                                    ma preziosa e gremita
                                    cura del fitto unire.
                                    Vorrei fosse un'unica figura
                                    la gemma che ancora dura e chiusa
                                    il giardiniere stacca e si regala.
                      

                                          Avant l'ultime tournant du jour
                                                     je m'empare de mots avec lesquels dormir:
                                                     au soir, ils reprennent
                                                     leurs habits lourds et usés.
                                                     leur marche est mesurée,         
                                                     et comme des briques alignées ils s'enchâssent
                                                     dans le blanc de la page.
                                                     Mur qui descend de haut,
                                                     le lent parcours du signe.
                                                     Ni fenêtre, ni soupirail,
                                                     mais, précieux et dense, le soin
                                                     de tout ajuster sans faille.
                                                     Je voudrais qu'il soit une figure unique,
                                                     ce bourgeon encore dur et fermé
                                                     que le jardinier coupe et s'offre à lui-même.


Poème de Valerio Magrelli                                           
Extrait de "Ora serrata retinae"
Traduction de Jean Yves Masson
Édition : d'une voix l'autre-CHEYNE

1 commentaire:

Laura-Solange a dit…

et bien voila enfin Palestrina!